CATHOLIC PRAYERS AND HYMNS
I.
Trinitarian
Formula
+ In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Amen.
|
+ In the name of the Father, and of the Son, and of
the Holy Ghost. Amen.
|
II.
Act
of Contrition (Actus contritionis)
In the very nature of things the sinner must repent
before he can be reconciled with God (Sess. XIV, ch. iv, de Contritione, Fuit
quovis tempore, etc.). Therefore he who has fallen into grievous sin must
either make an act of perfect contrition or supplement the imperfect contrition
by receiving the Sacrament of Penance; otherwise reconciliation with God is
impossible. This obligation urges under pain of sin when there is danger of
death. In danger of death, therefore, if a priest be not at hand to administer
the sacrament, the sinner must make an effort to elicit an act of perfect
contrition. The obligation of perfect contrition is also urgent whensoever one
has to exercise some act for which a state of grace is necessary and the
Sacrament of Penance is not accessible. Theologians have questions how long a
man may remain in the state of sin, without making an effort to elicit an act
of perfect contrition. They seem agreed that such neglect must have extended
over considerable time, but what constitutes a considerable time they find it
hard to determine (Schieler-Hauser, op. cit., pp. 83 sqq.). Probably the rule
of St. Alphonsus Liguori will aid the solution: "The duty of making an act
of contrition is urgent when one is obliged to make an act of love"
(Sabetti, Theologia Moralis: de necess. contritionis, no. 731; Ballerine, Opus
Morale: de contritione).
(Edward Hanna, "Contrition," Catholic
Encyclopedia)
DEUS
MEUS, ex toto corde pænitet me ómnium
meórum peccatórum, éaque detéstor, quia peccándo, non solum pœnas a te iuste
statútas proméritus sum, sed præsértim quia offéndi te, summum bonum, ac
dignum qui super ómnia diligáris. Ídeo fírmiter propóno, adiuvánte grátia
tua, de cétero me non peccatúrum peccandíque occasiónes próximas fugitúrum.
Amen.
|
O MY God, I am heartily sorry for having offended Thee,
and I detest all my sins, because I dread the loss of heaven, and the pains
of hell; but most of all because they offend Thee, my God, Who are all good
and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace,
to confess my sins, to do penance, and to amend my life. Amen.
|
III.
Our Father/The Lord’s Prayer (Pater
noster)
Although the Latin term oratio dominica is of early
date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally
familiar in England before the Reformation. During the Middle Ages the
"Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. Hence
it was then most commonly known as the Pater noster. The name "Lord's
prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself
(for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt)
but because He taught it to His disciples.
Many points of interest are suggested by the history
and employment of the Our Father. With regard to the English text now in use
among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament
but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and
employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common
Prayer". From this our present Catholic text differs only in two very
slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art",
and "in earth" into "on earth".
The version itself, which accords pretty closely
with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general
acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace
perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster
etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an
uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth,
willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly
commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their
parishioners". As a result the version in question became universally
familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King
James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew
6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and
Catholics alike.
As for the prayer itself the version in St. Luke
11:2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in
some minor details from the form which St. Matthew (6:9-15) introduces in the
middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two
occasions should be regarded as identical. It would be almost inevitable that
if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it
more than once. It seems probable, from the form in which the Our Father
appears in the "Didache", that the version in St. Matthew was that
which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. Again, no
great importance can be attached to the resemblances which have been traced
between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish
origin which were current about the time of Christ. There is certainly no
reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first
place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory
evidence that the Jewish prayers were really anterior in date.
Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much
has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and
spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. In the
quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance
with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the
Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our
Father found in all Catholic catechisms. Many points worthy of notice are there
emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in
Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy
will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy
name" and "Thy Kingdom come". The meaning of this last petition
is also very fully dealt with. The most conspicuous difficulty in the original
text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios
which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily
bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing
word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in
St. Luke. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently
indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily"
in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming
day", while the American Committee wished to add "our needful
bread". Lastly may be noted the generally received opinion that the
rendering of the last clause should be "deliver us from the evil
one", a change which justifies the use of "but" in stead of
"and" and practically converts the two last clauses into one and the
same petition. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which
appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions
of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation.
In the liturgy of the Church the Our Father holds a
very conspicuous place. Some commentators have erroneously supposed, from a
passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he
believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic
times by the recitation of the Our Father alone. But while this is probably not
the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15)
that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of
His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." St. Gregory gave
the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and
before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation
should make answer in the words "Sed libera nos a malo". In the Greek
liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people
repeat it silently. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our
Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the
Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning
and the end.
In many monastic rules, it was enjoined that the lay
brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's
Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per
diem. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon
a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a
name which it retained even when such a string of beads was used to count, not
Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words
in saying the rosary.
(Herbert Thurston, "The Lord's Prayer,"
Catholic Encyclopedia)
The Shape of the Lord’s Prayer
In biblical studies there has been a group of
scholars who have been looking at the shape or the literary structure of
scripture to determine more precisely the author’s intended meaning of
scriptural passages.
It has been identified that a rhetorical literary
structure known as chiasmus is the most frequent literary pattern in both the
Old and New Testaments. Chiasmus is a literary form consisting two or more
parallel lines structured in a synonymous, antithetical or inverted parallelism
around a central theme. This literary structure is not confined to scripture.
Chiasmus has been used in various types of literary works in the Semitic and
Greek worlds to express feelings of suffering, lament and jubilation, or to
transmit promises and warnings.
James Kugel in his book, The Idea of Biblical
Poetry, has pointed out that chiasmus is not only an aesthetic symmetry or
paralleling around a central theme but a form that advances, heightens, intensifies,
specifies, elevates, or seconds the central theme. This is referred to as the
“What’s More” factor or a rhetorical helix.1 This literary technique draws the
attention of the reader to the central theme of the passage.
Chiasmus is a deliberate and intentional method of
writing. It is not just accidental or contrived literary form. We are told to
read the scriptures carefully with understanding. If one is unaware of the
structure, the cultural nuances, or the historical background of passages of
scripture they may miss a deeper understanding of the message in a particular
scriptural passage. Translation issues further the difficulties of a deeper
understanding of the scripture because the manner in which a passage is
translated may cause a chiasmus to go unnoticed, or the words selected for the
translation may not fully express the words in the original text.
Before looking at the more complicated structure of
the Lord’s Prayer the simple example of 1 John 3:9, “No one who is born of God
commits sin, for his seed abides in him, and he is not able to commit sin, and
he is not able to commit sin, because he is born of God.” will be used to
illustrate the parallel rhetorical helix of the chiasmus structure of this
verse. When the verse is divided up in the following manner, the spiral helical
parallel structure that climaxes at the central point of the verse is easily
identified.
2: No one who is born of God
1: commits sin,
0: for his seed abides in him,
1’: and he is not able to commit sin,
2’: because
he is born of God.
Using this division the central point of the verse
is identified; for his (God’s) seed abides in him. The progression to the
central point is 2 to 2’ to 1 to 1’ to 0 illustrating the “What’s More” factor.
Thus this verse may be read, No one who is born of God, {for what’s more}
because he is born of God commits sin, and {further more} he is not able to
commit sin, for {what’s more} his (God’s) seed abides in him. Another
structuring of this verse highlighting the central point is, 0 to 2 to 1 to 1’
to 2’; Because God’s seed abides in him no one who is born of God commits sin,
and he is not able to commit sin, because he is born of God.2
Through this example it can be seen how a deeper
understanding of scripture can be attained by looking for chiasmus in the
structure of scripture. Chiasmus structure is not restricted to individual
verses of scripture. This structure may be found in passages of scripture and
in the complete structure of some of the scriptural books; for example the
Gospel of St. John.
The Lord’s Prayer is a passage found in scripture
that is part of a much larger passage referred to as the Sermon on the Mount in
the Gospels of St. Matthew (6:9-13) and St. Luke (11:1-4). The chiasmus
structure of the Lord’s Prayer is a division of the prayer into seven phrases.
This is a normal division used by the Holy Fathers when they comment on the
Lord’s Prayer in scripture.
3: Our Father who art in heaven, hallowed be Thy
name
2: Thy kingdom come
1: Thy will be done on earth as it is in heaven
0: give us this day our daily bread
1’: and forgive us our debts as we forgive our
debtors
2’: and lead us not into temptation
3’ but
deliver us from the evil one
Looking at the parallel pairings of the chiasmus
structure of this prayer it is easily identifiable that the phase pairings are
contrasting about the central phrase of give us this day our daily bread.
3 / 3’: Our Father / the evil one
2 / 2’: The age to come / the present age
1 / 1’: The Divine will / the human will
0: The
“daily bread” the super essential bread of life.
Though the contrasting pairings, the eschatological
(concerning the end times) progression to the super essential bread of life is
seen in the Lord’s Prayer.3 The Lord’s Prayer is a progression from current
times into the eschaton (the eternity in which God lives) to again enter into
Paradise and eat from the Tree of Life. The prayer can also be seen as a
reversal of time and events in which man reclaims his glory, lives in the
presence of God, man’s will and God’s will are one in the same thing and man is
nourished with the Fruit of the Tree of Life making him immortal as God is
immortal.
The concept that through Christ mankind reclaims its
proper place through His death and resurrection, or is moved out of linear time
back into the eternity of God, and is now able to partake of the fruit of the
Tree of Life, is seen in the Kontakion of the Sunday of the Cross during Great
Lent:
The fiery
sword no longer guards the gate of Eden, for in a strange and glorious way the
wood of the Cross has quenched its flames. The sting of death and the victory
of hell are now destroyed, for Thou art come, my Saviour, crying unto those in
hell: Return again into Paradise.4
The same concept is again seen in the priestly
prayer just before the elevation of the Gifts in the Liturgy of St. John
Chrysostom:
Remembering this saving commandment and all those
things which have come to pass for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection on
the third day, the Ascension into heaven, the sitting at the right hand and the
Second and glorious Coming.5
The Orthodox Christian lives between linear time and
the eschaton, or as is frequently said, he lives in this world but is not of
this world. The Lord’s Prayer confirms this through its structure, spiraling
man from this world into the next to communion again with God. The Church
responds to this spiraling structure in its theology through many of its
prayers, of which only two are mentioned above.
The eschatological structure of the Lord’s Prayer
through chiasmus points to the restoration of communion between God and man
through the central phrase, give us this day our “daily bread.” The words
“daily bread” are identified as words that illustrate the difficulties of
translation—what word should be used to describe the concept from the original
language.
The “daily bread” referred to in the Lord’s Prayer
is in reality the super essential bread of life—the fruit of the tree of life,
the bread of the Eucharist, the body and blood of Christ.
Saints Nikodemous the Hagorite, John Chrysostom,
Maximus the Confessor, John of Damascus, Cyril of Jerusalem, and many others in
their commentaries on the Lord’s Prayer always have the super essential bread
of life as the centerpiece of their commentary.6 They relate the super
essential bread of life to the mystery of Holy Communion. Christ tells us in
the Gospel of John (6:35) that, I am the bread of Life… Christ further states
at the Last Supper, Take eat this is my body… (Matthew 26:26, Mark 14:25, Luke
22:19 and 1 Corinthians 24), as he breaks the bread and gives it to the
Apostles.
The Lord’s Prayer is not only an eschatological
prayer pointing to the restoration of communion between God and man but it is
also Eucharistic prayer that points us to a foretaste of the fruit of the Tree
of Life through the Mystery of the Holy Eucharist. This Eschatological-
Eucharistic nature is further strengthened by the Church in its placement of
the Lord’s Prayer just before the distribution of Holy Communion in the Holy
Liturgy.
Through awareness of the chiasmus structure of the
Lord’s Prayer, a deeper understanding of the prayer is achieved. That
understanding is, as the Lord says, When you pray… leave this world behind and
enter into the time of God, be restored to what you were intended to be from
the beginning, Taste and See through the Holy Mystery of the Eucharist, and
know what it is like to partake of the Fountain of Immortality—for you are
God’s child, the Crown of His creation.
(The Shape of the Lord’s Prayer, Fr. Sava Medakovic)
PATER
NOSTER, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in
caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis
debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas
in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
|
OUR
FATHER, who art in heaven,
hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in
heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we
forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but
deliver us from evil. Amen.
|
See also:
-
Tertullian of Carthage, On Prayer (De
oratione) 1–10
-
Origen of Alexandria, On Prayer (De
Oratione) 18–30
-
St. Cyprian of Carthage, On the Lord’s
Prayer (De oratione dominica; Treatises 4)
-
St. Cyril of Jerusalem, Catecheses
mystagogicae 5.11–5.18
-
St. Gregory of Nyssa, On the Lord’s
Prayer (De oratione dominica; 5 Sermons)
-
St. Ambrose of Milan, On the Sacraments
(De sacramentis) 5.4.18–5.4.30
-
Evagrius Ponticus, Commentary on the
Lord’s Prayer (Expositio in orationem dominicam); Clavis patrum graecorum (CPG)
no. 2461
-
St. John Chrysostom, Homilies on Matthew
19 (In Mattheum); Explanation of the Lord’s Prayer (Oratio dominica ejusque
explanatio)
-
St. Augustine of Hippo, On the Sermon on
the Mount 2.4.15–2.11.39; Sermons on Selected Lessons of the New Testament 6–9
(Benedictine edition 56–59 )
-
St. John Cassian, Conferences 9.18–9.25
(On the Lord’s Prayer, De oratione Dominica)
-
St. Peter Chrysologus, Sermons 67–72
-
St. Maximus the Confessor, A Brief
Explanation of the Prayer Our Father to a Certain Friend of Christ (Orationis
Dominicae expositio)
IV.
Trinity Prayer (Glory Be to the Father
/ Gloria Patri)
In general
this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the
Greek word Doxa. The custom of ending a rite or a hymn with such a formula
comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula
sæculorum. Amen). St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians
1:5; Ephesians 3:21; etc.). The earliest examples are addressed to God the
Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clement
41; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost
(Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.). The form of baptism (Matthew 28:19) had set an
example of naming the three Persons in parallel order. Especially in the fourth
century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to
these prepositions; cf. St. Basil, On the Holy Spirit 2-5), the custom of using
the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost", became universal among Catholics. From this time we must
distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor).
The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter
form, which is the one generally referred to under the name
"doxology", is the Gloria Patri. It is continued by an answer to the
effect that this glory shall last for ever. The form, eis tous aionas ton
aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1
Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; Epistle of Clement 20, 32, 38, 43,
45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.). It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm
83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply
"for ever". The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans
11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions,
passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv);
apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into:
"now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc.,
14:etc.). In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek
Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41,
etc.). and in all the Eastern rites. The Greek form then became: Doxa patri kai
yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. Amen.
In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the
Liturgy (e.g. in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and
as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us. The
second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes
introduced between the two halves. In the Latin Rite it seems originally to
have had exactly the same form as in the East. In 529 the Second Synod of Vasio
(Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat
in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against
Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). As far as the
East is concerned the synod is mistaken. These words have never been used in
any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid
Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv]. The explanation that sicut erat in
principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is
less obvious than it seems. To what do the words refer? Everyone now
understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the
beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer
to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate,
was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He
be for ever." The in principio, then, is a clear allusion to the first
words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against
Arianism. There are medieval German versions in the form: "Als er war im
Anfang".
The doxology
in the form in which we know it has been used since about the seventh century
all over Western Christendom, except in one corner. In the Mozarabic Rite the
formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula
sæculorum" (so in the Missal of this rite; see P.L., LXXXV, 109, 119,
etc.). The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv). A common
medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the
Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384)
introduced the Gloria Patri at the end of psalms. Cassian (died c. 435) speaks
of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii).
The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are
always said or sung as a verse with response. They occur always at the end of
psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and
sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and
forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once
only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of
the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on
occasions of mourning. For this reason (since the shorter doxology, like the
greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left
out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place
is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It
also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology
(Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. — the only alternative one
left in the Roman Rite). In the Mass it occurs after three psalms, the
"Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and
the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at
requiem Masses). The first part only occurs in the responsoria throughout the
Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of
"Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in
adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one
verse, at the end of the invitatorium at Matins. At all these places it is left
out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week. The Gloria Patri is
also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. It was a
common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it. In some
countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first
part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith.
A short expression of
praise to the Trinity from the very early Church. Authors such as Hippolytus
(d. 235) and Origen (ca 231) use very similar phrases in praise of the Trinity.
It is used extensively in the Mass, the Divine Office, and also many other
devotions such as the Rosary.
(Adrian Fortescue, "Doxology," Catholic
Encyclopedia)
GLORIA Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
GLORY be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be [world without
end]. Amen.
|
V.
Fatima
Prayer (Oratio Fatimae)
While not part of the original tradition of the
Rosary or in the original text of the vulgate, many Roman Catholics choose to
add it after the Glory Be to the Father after the Blessed Virgin Mary was said
to have requested its use during her apparition at Fátima, a miracle deemed
"worthy of belief" by the Church. The following text of the prayer
appears first in Latin and then in English.
Domine Iesu,
dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferiori, perduc in caelum
omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.
O my
Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, lead all souls to
Heaven, especially those most in need of Thy mercy. Amen.
Here is a Portuguese version:
Ó meu bom
Jesus perdoai e livrai-nos do fogo do inferno, levai as almas todas para o céu
e socorrei as que mais precisarem de vossa infinita misericordia.
According to the book Our Lady of Fátima by William
Thomas Walsh (Macmillan, 1947), in an interview with the author, Sr. Lucia
states that "The correct form is the one I have written in my account of
the apparition of July 13: 'O my Jesus, pardon us, and save us from the fire of
hell; draw all souls to heaven, especially those most in need.'" This
version does not have the commonly added phrase "of thy mercy" at the
end of it.
It also gives the original Portuguese in a footnote:
"Ó meu Jesus, perdoai-nos e livrai-nos do fogo do inferno; levai as
alminhas todas para o Céu, principalmente aquelas que mais precisarem."
The third petition, "levai as alminhas todas para o Céu" is more
accurately translated as "lead all little souls toward heaven."
"Little souls" is a term of endearment among Portuguese Catholics for
the souls in Purgatory, equivalent to the phrase in English "poor
souls." The context of the phrase refers to the deliverance of all souls
from purgatory into heaven; and thus this petition never signified universal
salvation.
https://en.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1tima_Prayers
DOMINE
IESU, dimitte nobis debita nostra,
salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas,
quae misericordiae tuae maxime indigent.
|
O, MY
JESUS, forgive us our
sins, save us from the fires of hell, lead all souls to heaven, especially
those in most need of thy mercy. Amen.
|
VI.
Ave
Maria (Hail Mary)
The Hail Mary (sometimes called the "Angelical
salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the
"Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the
Universal Church in honour of our Blessed Lady.
It is commonly described as consisting of three
parts. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee,
blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel
Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). The second, "and
blessed is the fruit of thy womb (Jesus)", is borrowed from the Divinely
inspired greeting of St. Elizabeth (Luke 1:42), which attaches itself the more
naturally to the first part, because the words "benedicta tu in
mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to
both salutations. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray
for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the
official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by
the Church itself. "Most rightly", says the Catechism, "has the
Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation
of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and
suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may
reconcile God with us sinners and obtain for us the blessing we need both for
this present life and for the life which has no end."
Origin
It was antecedently probable that the striking words
of the Angel's salutation would be adopted by the faithful as soon as personal
devotion to the Mother of God manifested itself in the Church. The Vulgate
rendering, Ave gratia plena, "Hail full of grace", has often been
criticized as too explicit a translation of the Greek chaire kecharitomene, but
the words are in any case most striking, and the Anglican Revised Version now
supplements the "Hail, thou that art highly favoured" of the original
Authorized Version by the marginal alternative, "Hail thou, endued with
grace". We are not surprised, then, to find these or analogous words
employed in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c.
513), or by Andrew of Crete and St. John Damascene, or again the "Liber
Antiphonarious" of St. Gregory the Great as the offertory of the Mass for
the fourth Sunday of Advent. But such examples hardly warrant the conclusion
that the Hail Mary was at that early period used in the Church as a separate
formula of Catholic devotion. Similarly a story attributing the introduction of
the Hail Mary to St. Ildephonsus of Toledo must probably be regarded as
apocryphal. The legend narrates how St. Ildephonsus going to the church by
night found our Blessed Lady seated in the apse in his own episcopal chair with
a choir of virgins around her who were singing her praises. Then St.
Ildephonsus approached "making a series of genuflections and repeating at
each of them those words of the Angel's greeting: 'Hail Mary full of grace the
Lord is with thee, blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of
thy womb'". Our Lady then showed her pleasure at this homage and rewarded
the saint with the gift of a beautiful chasuble (Mabillon, Acta SS. O.S.B.,
saec V, pref., no. 119). The story, however, in this explicit form cannot be
traced further back than Hermann of Laon at the beginning of the twelfth
century.
In point of fact there is little or no trace of the
Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050. All the evidence
suggests that it took its rise from certain versicles and responsories
occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at
that time was coming into favour among the monastic orders. Two Anglo-Saxon
manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030,
show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in
mulieribus et benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every
part of the Cursus, and though we cannot be sure that these clauses were at
first joined together so as to make one prayer, there is conclusive evidence
that this had come to pass only a very little later. (See "The
Month", Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends
which began to be formed in the early years of the twelfth century (see
Mussafia, "Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady
was fast becoming widely prevalent as a form of private devotion, though it is
not quite certain how far it was customary to include the clause "and
blessed is the fruit of thy womb". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says:
To this
salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with
such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed
is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on
hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were,
the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is
the fruit of thy womb."
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal
decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy to see
that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to
their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date
similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in
England with the Synod of Durham in 1217.
The
Hail Mary a salutation
To understand the early developments of this
devotion it is important to grasp the fact that those who first used this
formula fully recognized that the Ave Maria was merely a form of greeting. It
was therefore long customary to accompany the words with some external gesture
of homage, a genuflection, or least an inclination of the head. Of St. Aybert,
in the twelfth century, it is recorded that he recited 150 Hail Marys daily,
100 with genuflections and 50 with prostrations. So Thierry tells us of St.
Louis of France that "without counting his other prayers the holy King
knelt down every evening fifty times and each time he stood upright then knelt
again and repeated slowly an Ave Maria." Kneeling at the Ave Maria was
enjoined in several of the religious orders. So in the Ancren Riwle, a treatise
which an examination of the Corpus Christi manuscript 402 shows to be of older
date than the year 1200, the sisters are instructed that, at the recitation
both of the Gloria Patri and the Ave Maria in the Office, they are either to
genuflect or to incline profoundly according to the ecclesiastical season. In
this way, owing to the fatigue of these repeated prostrations and
genuflections, the recitation of a number of Hail Marys was often regarded as a
penitential exercise, and it is recorded of certain canonized saints, e.g. the
Dominican nun St. Margaret (d. 1292), daughter of the King of Hungary, that on
certain days she recited the Ave a thousand times with a thousand prostrations.
This concept of the Hail Mary as a form of salutation explains in some measure
the practice, which is certainly older than the epoch of St. Dominic, of
repeating the greeting as many as 150 times in succession. The idea is akin to
that of the "Holy, Holy, Holy", which we are taught to think goes up
continually before the throne of the Most High.
Development
of the Hail Mary
In the time of St. Louis the Ave Maria ended with
the words of St. Elizabeth: "benedictus fructus ventris tui"; it has
since been extended by the introduction both of the Holy Name and of a clause
of petition. As regards the addition of the word "Jesus," or, as it
usually ran in the fifteenth century, "Jesus Christus, Amen", it is
commonly said that this was due to the initiative of Pope Urban IV (1261) and
to the confirmation and indulgence of John XXII. The evidence does not seem
sufficiently clear to warrant positive statement on the point. Still, there,
can be no doubt that this was the widespread belief of the later Middle Ages. A
popular German religious manual of the fifteenth century ("Der Selen
Troïst", 1474) even divides the Hail Mary into four portions, and declares
that the first part was composed by the Angel Gabriel, the second by St.
Elizabeth, the third, consisting only of the Sacred Name. Jesus Christus, by
the popes, and the last, i.e. the word Amen, by the Church.
The
Hail Mary as a prayer
It was often made a subject of reproach against the
Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so constantly repeated
was not properly a prayer. It was a greeting which contained no petition (see.
e.g. Latimer, Works, II, 229-230). This objection would seem to have long been
felt, and as a consequence it was not uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Traces of
this practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which
date from this period. The most famous of these is that attributed, though
incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first half of the
fourteenth century. In this paraphrase the Hail Mary ends with the following
words:
O Vergin
benedetta, sempre tu
Ora per
noi a Dio, che ci perdoni,
E diaci
grazia a viver si quaggiu
Che'l
paradiso al nostro fin ci doni;
(Oh
blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us
grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.)
Comparing the versions of the Ave existing in
various languages, e.g. Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there
is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for
help at the hour of death. Still a good deal of variety prevailed in these
forms of petition. At the close of the fifteenth century there was not any
officially approved conclusion, though a form closely resembling our present
one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI"
(see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved
separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). But for
liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus,
Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written
for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling.
Some saye
at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after 'Maria
mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be
saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of
the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (i.e. meritorious)
to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such
addicions.
We meet the Ave as we know it now, printed in the
breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. 1514.
Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that
it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St.
Antoninus of Florence who died in 1459. This, however, is doubtful. What is
certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of
the single word nostrae, stands printed at the head of the little work of
Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum.
Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of
Shepherds" which appeared in 1493, a third part is added to the Hail Mary,
which is repeated in Pynson's English translation a few years later in the
form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen.". In an
illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are
depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the
Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though
foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted
at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of
1568.
One or two other points connected with the Hail Mary
can only be briefly touched upon. It would seem that in the Middle Ages the Ave
often became so closely connected with the Pater noster, that it was treated as
a sort of farsura, or insertion, before the words et ne nos inducas in
tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted
in "The Month", Nov., 1901, p. 490). The practice of preachers
interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to
have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin
(Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English
Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr.
John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic
usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this
is a comparatively recent development. The more general custom a century ago
was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of
his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76),
characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which
the prayer breathes". Finally it may be noticed that in some places, and
notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete
with the word Jesus. Indeed the writer is informed that within living memory it
was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a
penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Upon the
Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. On account of its connection
with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. One such bell at
Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria
engraved upon it in runic characters. (See Uldall, "Danmarks
Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.)
(Herbert Thurston, "Hail Mary," Catholic
Encyclopedia)
AVE
MARIA, gratia plena, Dominus
tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis
nostrae. Amen.
|
HAIL
MARY, full of grace, the
Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of
thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in
the hour of our death. Amen.
|
VII.
Salve
Regina (Hail Holy Queen)
The opening words (used as a title) of the most
celebrated of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said
from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before
Advent. An exception is noted in Migne's "Dict. de liturgie" (s.v.),
namely that the rite of Châlons-sur-Marne assigns it from the Purification B.
M. V. until Holy Thursday. An other variation, peculiar to the cathedral of
Speyer (where it is chanted solemnly every day "in honour of St. Bernard"),
may have been based on either of two legends connecting the anthem with the
saint of Clairvaux. One legend relates that, while the saint was acting as
legate Apostolic in Germany, he entered (Christmas Eve, 1146) the cathedral to
the processional chanting of the anthem, and, as the words "O clemens, O
pia, O dulcis Virgo Maria" were being sung, genuflected thrice. According
to the more common narrative, however, the saint added the triple invocation
for the first time, moved thereto by a sudden inspiration. "Plates of
brass were laid down in the pavement of the church, to mark the footsteps of
the man of God to posterity, and the places where he so touchingly implored the
clemency, the mercy, and the sweetness of the Blessed Virgin Mary"
(Ratisbonne, "Life and Times of St. Bernard", American ed., 1855, p.
381, where fuller details are given). It may be said in passing that the legend
is rendered very doubtful for several reasons:
the
narrative apparently originated in the sixteenth century, and relates a fact of
the twelfth;
the
silence of contemporaries and of the saint's companions is of some
significance;
the
musical argument suggests a single author of both the anthem and its concluding
words.
The authorship is now generally ascribed to Hermann
Contractus. Durandus, in his "Rationale", ascribed it to Petrus of
Monsoro (d. about 1000), Bishop of Compostella. It has also been attributed to
Adhémar, Bishop of Podium (Puy-en-Velay), whence it has been styled
"Antiphonade Podio" (Anthem of Le Puy). Adhémar was the first to ask
permission to go on the crusade, and the first to receive the cross from Pope
Urban II. "Before his departure, towards the end of October, 1096, he
composed the war-song of the crusade, in which he asked the intercession of the
Queen of Heaven, the Salve Regina" (Migne, "Dict. des
Croisades", s.v. Adhémar). He is said to have asked the monks of Cluny to
admit it into their office, but no trace of its use in Cluny is known before
the time of Peter the Venerable, who decreed (about 1135) that the anthem
should be sung processionally on certain feasts. Perhaps stimulated by the
example of Cluny, or because of St. Bernard's devotion to the Mother of God
(the saint was diligent in spreading a love for the anthem, and many
pilgrim-shrines claim him as founder of the devotion to it in their locality),
it was introduced into Cîteaux in the middle of the twelfth century, and down
to the seventeenth century was used as a solemn anthem for the Magnificat on
the feasts of the Purification, Annunciation, and Nativity B. V. M., and for
the Benedictus at Lauds of the Assumption. In 1218 the general chapter
prescribed its daily processional chanting before the high altar after the
Capitulum; in 1220 it enjoined its daily recitation on each of the monks; in
1228 it ordered its singing "mediocri voce", together with seven
psalms, etc. on every Friday "pro Domino Papa" (Gregory IX had taken
refuge in Perugia from Emperor Frederick II), "pro pace Romanae
Ecclesiae", etc. etc. — the long list of "intentions" indicating
how salutary was deemed this invocation of Our Lady. The use of the anthem at
Compline was begun by the Dominicans about 1221, and was rapidly propagated by
them. Before the middle of that century, it was incorporated with the other
anthems of the Blessed Virgin in the "modernized" Franciscan
Breviary, whence it entered into the Roman Breviary. Some scholars say that the
anthem had been in use in that order (and probably from its foundation) before
Gregory IX prescribed its universal use. The Carthusians sing it daily at
Vespers (except the First Sunday of Advent to the Octave of Epiphany, and from
Passion Sunday to Low Sunday) as well as after every hour of the Little Office
B. V. M. The Cistercians sang it after Compline from 1251 until the close of
the fourteenth century, and have sung it from 1483 until the present day — a
daily devotion, except on Holy Thursday and Good Friday. the Carmelites say it
after every hour of the Office. Pope Leo XIII prescribed its recitation (6
January, 1884) after every low Mass, together with other prayers — a law still
in force.
While the anthem is in sonorous prose, the chant
melody divides it into members which, although of unequal syllabic length, were
doubtless intended to close with the faint rhythmic effect noticeable when they
are set down in divided form:
Salve
Regina (Mater) misericordiae,
Vita,
dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te
clamamus, exsules filii Hevae;
Ad te
suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle.
Eia ergo
advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum,
benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O Clemens,
O pia,
O dulcis
(Virgo) Maria.
Similarly, Notker Balbulus ended with the (Latin)
sound of "E" all the verses of his sequence, "Laus tibi,
Christe" (Holy Innocents). The word "Mater" in the first verse
is found in no source, but is a late insertion of the sixteenth century.
Similarly, the word "Virgo" in the last verse seems to date back only
to the thirteenth century. Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II,
203-14) gives nine medieval hymns based on the anthem. Daniel (Thesaurus
hymnologicus, II, 323) gives a tenth. The "Analecta hymnica" gives
various transfusions and tropes (e.g. XXXII, 176, 191-92; XLVI, 139-43). The
composers adopt curious forms for the introduction of the text, for example
(fourteenth century):
Salve
splendor praecipue
supernae
claritatis,
Regina
vincens strenue
scelus
imietatis,
Misericordiae
tuae
munus
impende gratis, etc.
The poem has fourteen such stanzas. Another poem, of
the fifteenth century, has forty-three four-line stanzas. Another, of the
fifteenth century, is more condensed:
Salve
nobilis regina
fons
misericordiae, etc.
A feature of these is their apparent preference for
the briefer formula, "O clemens, O pia, O dulcis Maria."
The anthem figured largely in the evening devotions
of the confraternities and guilds which were formed in great numbers about the
beginning of the thirteenth century. "In France, this service was commonly
known as Salut, in the Low Countries as the Lof, in England and Germany simply
as the Salve. Now it seems certain that our present Benediction service has
resulted from the general adoption of this evening singing of canticles before
the statue of Our Lady, enhanced as it often came to be in the course of the
sixteenth and seventeenth centuries by the exposition of the Blessed Sacrament,
which was employed at first only as an adjunct to lend it additional
solemnity." (Father Thurston; see BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT for
some elaboration). Luther complained that the anthem was sung everywhere
throughout the world, that the great bells of the churches were rung in its honour,
etc. He objected especially to the words "Queen of mercy, our life, our
sweetness, our hope"; but the language of devotion is not that of dogma,
and some Protestants, unwilling that it should disappear from Lutheran
churches, reconstructed it "evangelically" (e.g., a version in use at
Erfurt in 1525: "Salve Rex aeternae misericordiae".) The Jansenists
found a like difficulty, and sought to change the expression into "the
sweetness and hope of our life" (Beissel, I, 126). While the anthem thus
figured largely in liturgical and in general popular Catholic devotion, it was
especially dear to sailors. Scholars give instances of the singing of Salve
Regina by the sailors of Columbus and the Indians.
The exquisite plainsong has been attributed to
Hermann Contractus. The Vatican Antiphonary (pp. 127-8) gives the revised
official or "typical" form of the melody (first tone). The now
unofficial "Ratisbon" edition gave the melody in an ornate and in a
simple form, together with a setting which it described as being in the
eleventh tone, and which is also very beautiful. An insistent echo of this last
setting is found in the plainsong of Santeul's "Stupete gentes."
There are many settings by polyphonic and modern composers. Pergolesi's (for
one voice, with two violins, viola, and organ) was written shortly before his
death; it is placed among his "happiest inspirations", is deemed his
"greatest triumph in the direction of Church music" and
"unsurpassed in purity of style, and pathetic, touching expression."
(Hugh Henry, "Salve Regina," Catholic
Encyclopedia)
SALVE, Regina, mater misericordiae, vita, dulcedo, et
spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus,
gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata
nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O
dulcis Virgo Maria. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus Omnipotens
sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut
dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante,
praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab
instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
HAIL holy Queen, Mother of mercy, our life, our
sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To
thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears.
Turn then, most
gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of
Christ.
Let us pray,
Almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst
prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a
worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration
may, by her loving intercession, be delivered from present evils and from the
everlasting death. Amen.
|
VIII.
Rosary
(Rosarium)
The Rosary is perhaps the most popular
non-liturgical prayer in the Latin Rite. It has appealed to people of all
stations in the Church, rich or poor, educated or uneducated, religious or
laity. It has been recommended by recent Popes from Leo XIII to John Paul II,
and by saints, such as St. Peter Canisius (1521-1597), St. Louis Marie de
Montfort (1673-1716), and St. Alphonsus Liguori (1696-1787). Aside from its
spiritual benefits, its appeal no doubt lies with its ease of recitation, its
soothing repetitiveness, and its intimate connection with Scripture and the
life of Christ.
The standard Rosary with which most people are
familiar is known as the Dominican Rosary. It is composed of 15 decades broken
into three sets of 5 decades each. This is by no means the only Rosary around.
There are numerous other Rosaries, such as the Franciscan Rosary, the Rosary of
the Seven Sorrows, and the Brigittine Rosary. Each has its own unique
construction and emphasis. For example, the Franciscan Rosary is composed of
seven decades in honor of the Seven Joys of the Blessed Virgin Mary.
Furthermore, Rosaries are not restricted to devotions to the Blessed Virgin
Mary alone. There are rosaries in honor of the Sacred Heart, the Holy Name, the
Holy Spirit, the Angels, Saint Joseph, Saint Patrick and many other saints. The
one considered here is the standard Dominican Rosary.
The origins of the Dominican Rosary are obscure.
There is a popular tradition that the Rosary originated with St. Dominic (c
1170-1221). This legend, however, is unsupported by historical documentation.
Critical scholarship, including much research carried out by Dominicans
themselves, indicates that St. Dominic had little, if anything, to do with the
Rosary. St. Dominic certainly had a deep and abiding devotion to the Blessed
Virgin Mary, but there is no mention of his authorship of the Rosary in any of
his writings, nor is there any mention by any of his contemporaries or his
biographers of his involvement. Given the silence of the historical record of
his time, it is difficult to see how St. Dominic could have been its author.
Instead the origin of the legend of St. Dominic's involvement appears to have
been due to the writings of Alan de la Roche (Alanus de Rupe) c 1428-1475. It
is in his writings that we see the legend of St. Dominic's authorship of the
Rosary appear for the first time. Alan de la Roche did much to promote the
Rosary, and it is no doubt due to him that the notion of St. Dominic as the
author of the Rosary became fixed in people's minds. Eventually what was
originally a pious story turned into hallowed history.
Prayer beads themselves are of very ancient usage in
the Church, probably originating with the monastics of the early Church. Desert
monastics were in the habit of reciting a specified number of prayers daily and
such a method of keeping track of them is natural. In the life of the Egyptian
Abbot Paul (d. A. D. 341), we read that he used to collect three hundred
pebbles every day and throw away each one as he finished the corresponding
prayer he was accustomed to recite (Palladius, Hist. Laus., xx; Butler, II,
63). It is easy to see how one can start with pebbles and progress onto a
string of pebbles or beads of some sort. The Countess Godiva of Coventry (c.
1075) specified in her will that "the circlet of precious stones which she
had threaded on a cord in order that by fingering them one after another she
might count her prayers exactly" were to be placed on a statute of the
Blessed Virgin Mary (Malmesbury, "Gesta Pont.", Rolls Series 311).
Fragments of prayer beads have been found in the tomb of the holy abbess Gertrude
of Nivelles (d. 659) and in the tombs of St. Norbert and of St. Rosalia, both
of the twelfth century. It is thus easy to see that prayer beads are not by any
means a recent development.
The earliest known prayer form associated with
prayer beads was not the Hail Mary. While the Hail Mary had been used since
ancient times as an antiphon to our Lady, it really was not used as a prayer
form in and of itself until sometime around the 12th or 13th centuries, nor did
it take its present day form until the 15th century. Instead the prayer most
often associated with these early prayer beads in the Middle Ages was the Our
Father. The beads had such a close association with the Our Father that they
were commonly known as Paternoster beads, "Pater noster" being the
first two words of the Our Father in Latin. Many pious customs of reciting
Paternosters existed in the Middle Ages. For example, the monks at Cluny were
urged to recite 50 Paternosters at the death of one of their fellow monks
(Udalric, 1096). The Knights Templar, from a rule dating from about 1128, were
required to say the Lord's Prayer 57 times if they could not attend choir, and
on the death of any of their brethren they had to say the Pater Noster a
hundred times a day for a week.
The Dominican Rosary as we know it today grew out of
a combination of many factors, a complete history of which would be far too
long to present here. Briefly, the basic origins of the Rosary lie in the
monastic practice of reciting all 150 Psalms in one week. In the desire to give
the laity a common form of prayer that had ties to the monastic community, the
laity were encouraged to recite 150 Paternosters in imitation. Parallel to this
practice were those who had a Marian devotion. They used the Angelic salutation
(the opening line of the Hail Mary) instead. These prayers were grouped in sets
of 50, 100, or 150 Aves, as are the psalms.
Numerous forms of these Ave devotions were recited
by religious and laity alike over the centuries, some very lengthy and
elaborate. We are told of St. Albert (d. 1140) by his contemporary biographer
that "A hundred times a day he bent his knees, and fifty times he
prostrated himself raising his body again by his fingers and toes, while he
repeated at every genuflection: 'Hail Mary, full of grace, the Lord is with
thee, blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy
womb'." A set of 150 short Marian Psalms with an intervening Ave Maria
appears in Migne's collection of the works of St. Anselm (ca 1033-1109). It
should be noted that by this we can conclude that the recitation of 50, 100, or
150 Aves actually preceded the good St. Dominic by at least 50 years, if not
more. Another example can be found in the Hortulus Animae, a popular prayer
book whose first known edition was printed at Strasbourg by William Schaffener
of Rappeltsweiler in 1498. In it we see a set of 50 Aves grouped into 5
decades. After each decade, the Our Father and the Creed are recited. Each Ave
is associated with an event in Christ's life, starting with His conception and
culminating with His Resurrection and Judgment Day, making a total of 50
mysteries. This form of the Rosary was quite popular in the 14th - 16th
centuries and may be said to be an early example of Scriptural Rosaries, where
each Hail Mary has a Scriptural passage relating to the decade's mystery
associated with it.
The Rosary as we know it today started to take its
final shape in the fifteenth century. In 1483, a Dominican composed a Rosary
booklet called Our Dear Lady's Psalter. It had a Rosary of 15 decades with 15
mysteries, all of which except the last two are what we have today. In 1569,
Pope Pius V officially approved the 15 decade form of the Rosary we have today,
and in 1573 the same Pope instituted the Feast of the Rosary in thanksgiving
for the victory at the battle of Lepanto by Christians over Moslem invaders in
which the Rosary played an important part.
It should be noted that while the decades and
mysteries have been standardized since the time of Pope St. Pius V, the
beginning and ending prayers vary with time and place. In the US, for example,
the Rosary begins with the recitation of the Creed and ends with the Salve
Regina and concluding prayer (Deus, cuius Unigenitus). Another form, as
practiced in Rome, begins with the "Domine, labia mea aperies", which
is the starting prayer of the Hours, omits the Creed, and ends with the Litany
of Loreto. Various other prayers, such as the Sub tuum praesidium have been
employed as well. The prayers most often associated with the Rosary have been
included here.
The most recent development in the form of Rosary
occurred with the publication of Pope John Paul II's Rosarium Virginis Mariae.
In it the Holy Father has added a new set of mysteries, the Luminous Mysteries,
which focus on Christ's public ministry from the time of His Baptism until His
Passion. Traditionally the Joyful mysteries are recited on Mondays and
Thursdays, the Sorrowful mysteries are recited on Tuesdays and Fridays, and the
Glorious Mysteries are recited on Wednesdays, Saturdays and Sundays. With the
addition of the Luminous Mysteries, Pope John Paul II proposes that the Joyful
mysteries be recited on Mondays and Saturdays, the Luminous Mysteries be
recited on Thursdays, the Sorrowful mysteries are recited on Tuesdays and
Fridays, and the Glorious Mysteries are recited on Wednesdays and Sundays.
Read also: The Catholic Encyclopedia article by Herbert
Thurston and Andrew Shipman, titled, "The Rosary.”
Beginning
Sign of the Cross
In Rome:
V.
Thou, O Lord, wilt open my lips,
R.
And my tongue shall announce Thy praise.
V.
O God come to my assistance,
R.
O Lord, make haste to help me.
At the Crucifix:
Apostle's Creed
On the large beads:
Our Father
On the small beads:
Hail Mary
At the end of the decades:
Glory Be
On Good Friday, the following may be used in place
of the Gloria Patri
R.
Christ became obedient for us unto death.
V.
Even unto death on the Cross.
On Holy Saturday, the following may be used in place
of the Gloria Patri
R.
Christ became obedient for us unto death, even unto death on the Cross.
V.
For which God hath exalted Him and hath given Him a name which is above all
names.
Fatima Prayer
O my Jesus, forgive us our sins and save us from the
fires of Hell. Lead all souls to heaven, especially those in most need of Thy
mercy.
Meditations
On Mondays and Saturdays
I. Joyous Mysteries
1. Him Whom thou didst conceive. [Mt 1:18, Lk
1:26-38]
2. Him Whom thou didst carry while visiting
Elizabeth. [Lk 1:39-45]
3. Him Whom thou didst give birth to. [Lk 2:6-12]
4. Him Whom thou didst present in the temple. [Lk
2:25-32]
5. Him Whom thou didst find in the temple. [Lk
2:41-50]
On Thursdays
II. Luminous Mysteries
1. He Who was baptized in the Jordan. [Mt 3:13, Mk
1:9, Jn 1:29]
2. He Who revealed Himself at the wedding feast of
Cana. [Jn 2:1-11]
3. He who announced the Kingdom of God. [Mk 1:15, Lk
10:8-11]
4. He Who was transfigured. [Mt 17:1-8, Mk 9:2-9]
5. He Who instituted the Eucharist. [Jn 6:27-59, Mt
26:26-29, Mk 14:22-24, Lk 22:15-20]
On Tuesdays and Fridays
III. Sorrowful Mysteries
1. He Who sweated blood for us. [Lc 22:39-46]
2. He Who was scourged for us. [Mt 27:26, Mk
15:6-15, Jn 19:1]
3. He Who was crowned with thorns for us. [Jn
19:1-8]
4. He Who carried the Cross for us. [Jn 19:16-22]
5. He Who was crucified for us. [Jn 19:25-30]
On Wednesdays and Sundays
IV. Glorious Mysteries
1. He Who arose from the dead. [Mk 16:1-7]
2. He Who ascended into heaven. [Lk 24:46-53]
3. He Who sent the Holy Spirit. [Act 2:1-7]
4. He Who assumed thee into heaven. [Ps 16:10]
5. He Who crowned thee Queen of Heaven. [Rev 12:1]
Prayers at the End of the Rosary
Hail Holy Queen
V.
Pray for us, O Holy Mother of God.
R.
That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray
O GOD, Who by the life, death, and resurrection of
Thy only-begotten Son, hath purchased for us the rewards of eternal salvation,
grant, we beseech Thee, that meditating on these mysteries of the most holy
Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain
what they promise, through the same Christ our Lord. Amen.
IX.
Prayer
to St. Michael the Archangel (Oratio ad Sanctum Michael)
For an in depth
treatment of the St. Michael prayer, read, “Pope Leo XIII and the Prayer to St.
Michael,” by Kevin J. Symonds. (https://www.amazon.com/Pope-Leo-XIII-Prayer-Michael/dp/0984013962)
(Short
Version)
Sáncte Míchael Archángele, defénde nos in proélio,
cóntra nequítiam et insídias diáboli ésto præsídium. Ímperet ílli Déus,
súpplices deprecámur: tuque, prínceps milítiæ cæléstis, Sátanam aliósque
spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in múndo, divína
virtúte, in inférnum detrúde. Ámen. |
Saint
Michael the Archangel, defend us in battle.
Be our protection against the malice and snares of the devil. May God
rebuke him we humbly pray; and do thou, O Prince of the Heavenly host, by the
power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through
the world for the ruin of souls. Amen. |
(Long
Version)
PRINCEPS gloriosissime caelestis militiae, sancte Michaël Archangele, defende
nos in praelio et colluctatione, quae nobis adversus principes et potestates,
adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in
caelestibus. Veni in auxilium hominum, quos Deus creavit inexterminabiles, et
ad imaginem similitudinis suae fecit, et a tyrannide diaboli emit pretio
magno. Praeliare hodie cum beatorum Angelorum exercitu praelia Domini, sicut pugnasti contra ducem superbiae luciferum, et angelos ejus apostaticos: et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in coelo. Sed projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus et satanas, qui seducit universum orbem; et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. En antiquus inimicus et homicida vehementer erectus est. Transfiguratus in angelum lucis, cum tota malignorum spirituum caterva late circuit et invadit terram, ut in ea deleat nomen Dei et Christi ejus, animasque ad aeternae gloriae coronam destinatas furetur, mactet ac perdat in sempiternum interitum. Virus nequitiae suae, tamquam flumen immundissimum, draco maleficus transfundit in homines depravatos mente et corruptos corde; spiritum mendacii, impietatis et blasphemiae; halitumque mortiferum luxuriae, vitiorum omnium et iniquitatum. Ecclesiam, Agni immaculati sponsam, faverrrimi hostes repleverunt amaritudinibus, inebriarunt absinthio; ad omnia desiderabilia ejus impias miserunt manus. Ubi sedes beatissimi Petri et Cathedra veritatis ad lucem gentium constituta est, ibi thronum posuerunt abominationis et impietatis suae; ut percusso Pastore, et gregem disperdere valeant. Adesto itaque, Dux invictissime, populo Dei contra irrumpentes spirituales nequitias, et fac victoriam. Te custodem et patronum sancta veneratur Ecclesia; te gloriatur defensore adversus terrestrium et infernorum nefarias potestates; tibi tradidit Dominus animas redemptorum in superna felicitate locandas. Deprecare Deum pacis, ut conterat satanam sub pedibus nostris, ne ultra valeat captivos tenere homines, et Ecclesiae nocere. Offer nostras preces in conspectu Altissimi, ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus et satanas, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes. V. Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae. R. Vicit Leo de tribu Juda, radix David. V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos. R. Quemadmodum speravimus in te. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, et Pater Domini nostri Jesu Christi, invocamus nomen sanctum tuum, et clementiam tuam supplices exposcimus ut, per intercessionem immaculatae semper Virginis Dei Genitricis Mariae, beati Michaëlis Archangeli, beati Joseph ejusdem beatae Virginis Sponsi, beatorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum, adversus satanam, omnesque alios immundos spiritus, qui ad nocendum humano generi animasque perdendas pervagantur in mundo, nobis auxilium praestare digneris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
O GLORIOUS Prince of the heavenly host, St. Michael
the Archangel, defend us in the battle and in the terrible warfare that we
are waging against the principalities and powers, against the rulers of this
world of darkness, against the evil spirits. Come to the aid of man, whom
Almighty God created immortal, made in His own image and likeness, and
redeemed at a great price from the tyranny of Satan. Fight this day the battle of the Lord, together with the holy angels, as already thou hast fought the leader of the proud angels, Lucifer, and his apostate host, who were powerless to resist thee, nor was there place for them any longer in Heaven. That cruel, ancient serpent, who is called the devil or Satan who seduces the whole world, was cast into the abyss with his angels. Behold, this primeval enemy and slayer of men has taken courage. Transformed into an angel of light, he wanders about with all the multitude of wicked spirits, invading the earth in order to blot out the name of God and of His Christ, to seize upon, slay and cast into eternal perdition souls destined for the crown of eternal glory. This wicked dragon pours out, as a most impure flood, the venom of his malice on men of depraved mind and corrupt heart, the spirit of lying, of impiety, of blasphemy, and the pestilent breath of impurity, and of every vice and iniquity. These most crafty enemies have filled and inebriated with gall and bitterness the Church, the spouse of the immaculate Lamb, and have laid impious hands on her most sacred possessions. In the Holy Place itself, where the See of Holy Peter and the Chair of Truth has been set up as the light of the world, they have raised the throne of their abominable impiety, with the iniquitous design that when the Pastor has been struck, the sheep may be. Arise then, O invincible Prince, bring help against the attacks of the lost spirits to the people of God, and give them the victory. They venerate thee as their protector and patron; in thee holy Church glories as her defense against the malicious power of hell; to thee has God entrusted the souls of men to be established in heavenly beatitude. Oh, pray to the God of peace that He may put Satan under our feet, so far conquered that he may no longer be able to hold men in captivity and harm the Church. Offer our prayers in the sight of the Most High, so that they may quickly find mercy in the sight of the Lord; and vanquishing the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, do thou again make him captive in the abyss, that he may no longer seduce the nations. Amen. V. Behold the Cross of the Lord; be scattered ye hostile powers. R. The Lion of the tribe of Judah has conquered the root of David. V. Let Thy mercies be upon us, O Lord. R. As we have hoped in Thee. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. Let us pray. O God, the Father of our Lord Jesus Christ, we call upon Thy holy Name, and as supplicants, we implore Thy clemency, that by the intercession of Mary, ever Virgin Immaculate and our Mother, and of the glorious St. Michael the Archangel, Thou wouldst deign to help us against Satan and all the other unclean spirits who wander about the world for the injury of the human race and the ruin of souls. Amen. |
X.
Prayer
of the Heart
“Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon me a
sinner.”
(cf.
Luke 18:10-14; 1 Thessalonians 5:16-18)
See:
-
On Spiritual Knowledge and
Discrimination by Diadochos of Photiki, as found in the in the first volume of
the Philokalia. Diadochos ties the practice of the Jesus Prayer to the
purification of the soul and teaches that repetition of the prayer produces
inner peace.
-
St. John Cassian's, Conferences 9 and
10, which gives, as the formula used in Egypt for repetitive prayer, "O
God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me."
-
The use of the Jesus Prayer is
recommended in the Ladder of Divine Ascent of St. John Climacus and in the work
of St. Hesychios the Priest, Pros Theodoulon, found in the first volume of the
Philokalia.
XI.
Thanksgiving
(Grace) before and after Meals (Benedictio Mensae)
The word grace, which, as applied to prayer over
food, always in pre-Elizabethan English took the plural form graces, means
nothing but thanksgiving. (Cf. the Latin gratiarum actio and the Italian
grazie, "thanks".) Although the expression of gratitude to God for
His bounty when He has supplied the wherewithal to satisfy the most primary of
human needs is an idea which is by no means exclusively Christian (see
Deuteronomy 8:10; Exodus 18:12; Livy, XXXIX, xliii; Athenaeus, 4:27), still in
the Christian dispensation, following the personal example of our Saviour (John
6:11 and 23), the obligation of thanksgiving seems to have been emphasized from
the very beginning. Thus, under conditions which altogether exclude the idea of
a Eucharistic celebration, we are told of St. Paul (Acts 27:35) that
"taking bread he gave thanks to God in the sight of them all and when he
had broken it he began to eat" (Cf. 1 Timothy 4:3-5; Romans 14:6; 1
Corinthians 10:30). Passing over the "Didache", in which the formulae
of prayer over food may be connected with the Eucharist of the Agape, we find
(C.A.D. 123) the apologist Aristides declaring of his fellow Christians that
"over their food and over their drink they render God thanks" (Camb.
Texts and Studies, I, 49). Similarly Tertullian, "We do not recline at a
banquet before prayer be first tasted — in like manner prayer puts an end to
the feast" (On Prayer 25). In nearly all the Fathers similar passages may
be found. In particular the Christian poet Prudentius, at the beginning of the
fifth century, has a set of hymns "Ante cibum" and "Post
cibum" in which occur such verses as the following (Cath. Hymn., III, Ante
cib., ii, 10 sq.):
"Without Thy presence, nought, O Lord, is sweet,
No
pleasure to our lips can aught supply.
Whether 'tis wine we drink or food we eat,
Till Grace
divine and Faith shall sanctify."
Many anecdotes also might be cited from such early
writers as Gregory of Tours and Bede, clearly attesting the prevalence of the
practice of saying grace. Bede, for example, when he wishes to tell us that
Oswald and Bishop Aidan were about to begin dinner, remarks that "they
were on the point of stretching out their hands to bless the bread" (Hist.
Eccl., III, vi). The Welsh legal codes, ascribed to the ninth and tenth
centuries, when speaking of the king's three indispensable attendants, name
first "his priest to say Mass and bless his meat and drink", while
the function of the queen's priest is also to bless her meat and drink (Haddan
and Stubbs, I, 231 and 235). William of Malmesbury (Gest. pont., IV, 140)
refers to St. Wulstan's blessings at table as if they perpetuated some custom
that was peculiarly English; but that the Normans were no strangers to such a
practice is curiously proved by a scene in the Bayeux tapestry, where we look
on Bishop Odo at Bayeux as he stands up before the table at the banquet, while
the inscription beside him tells us: "Et hic episcopus cibum et potum
benedicit."
In the religious orders, naturally the custom of
grace was much insisted upon. A special section is assigned to it in Chapter 43
of the Rule of St. Benedict, and this was much amplified in later expositions.
The early monastic rules in fact generally required that each dish brought to
table should be separately blessed before it was set before the community. In
the "Ancren Riwle" (C.A.D. 1200), which preserves perhaps the
earliest instance of the word "graces" in an English treatise, the
grace is described as said standing, and, since it included the "Miserere",
it must have been pretty long. The souls of the faithful are also prayed for in
the thanksgiving after meat. Great importance was attached to the proper
learning of the grace by children. It is commonly a prominent feature in the
Books of Curtesye and other medieval works for the instruction of the young.
Moreover most educational foundations, like the English public schools and the
colleges at the universities, had special forms of grace prescribed for them,
often metrical in part, some of which are maintained to the present day. The
grace officially provided by the Church is contained in the "Breviarium
Romanum" under the heading "Benedictio Mensae". The form for
supper, both before and after eating, varies slightly from that assigned for
dinner, and during the octaves of certain greater festivals special verses are
substituted for those in ordinary use. Grace begins with the acclamation
"Benedicite", which is spoken by the officiant and repeated by all
present. The "Grace before and after meals" commonly found in the
catechisms for children and used by the laity consists substantially of a
translation of two items in the longer Latin grace, the blessing spoken before
the meal and the thanksgiving afterwards.
As or this longer Latin grace contained in the
Breviary, Abbot Cabrol says with reason that the whole series of formulae with
their appropriate citations from the Psalm, particularly Psalm 33, possess a
very high antiquity. In point of fact a great part of the existing forms can be
traced back to the ninth century. See for example Rhabanus Maurus, "Deins.
cleric.", II, x. The benediction, "Bless us, O Lord, and these Thy
gifts", etc., which is retained in our short grace, is to be found in the
"Gelasian Sacramentary", which is considerably earlier. Moreover,
without precise verbal coincidence, it may be said that our existing longer
grace echoes the language of the very earliest document of the kind preserved
to us. This is contained in a treatise dubiously ascribed to St. Athanasius,
but certainly of early date and, probably at least, the work of a contemporary.
It is upon this treatise that G. von der Goltz largely bases his theory of the
development of grace for meals out of the primitive Eucharist (Goltz,
"Tischgebete und Abendmahlsgebete", pp. 33 sq.). This work (De
virginitate) is remarkable for the circumstance that the writer recommends as a
prayer which we find in the "Didache" in connextion seemingly with a
Eucharistic celebration. We also find in this fourth-century document the
versicle, "Our merciful and compassionate God has given food to them that
fear Him", and in the existing Breviary grace we have:
"The
Lord merciful and compassionate, has perpetuated the memory of His wonders. He
has given food to them that fear Him."
Another early grace may be found in the
"Apostolic Constitutions", VII, xliv.
(Herbert Thurston, "Thanksgiving before and
after Meals," Catholic Encyclopedia)
Benedictio Ante
Mensam
Blessing Before Meals
Blessing Before Meals
BENEDIC,
Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per
Christum Dominum nostrum. Amen. Ante prandium: Mensae caelestis participes faciat nos, Rex aeternae gloriae. Amen. Ante cenam: Ad cenam vitae aeternae perducat nos, Rex aeternae gloriae. Amen. |
BLESS us,
O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty,
through Christ our Lord. Amen. Add for midday: May the King of everlasting glory make us partakers of the heavenly table. Amen. Add for evening: May the King of ever-lasting glory lead us to the banquet of life eternal. Amen. |
Benedictio Post
Mensam
Blessing After Meals
Blessing After Meals
AGIMUS tibi
gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas
in saecula saeculorum. Amen. V. Deus det nobis suam pacem. R. Et vitam aeternam. Amen |
WE give
Thee thanks, almighty God, for all Thy benefits, who livest and reignest for
ever and ever. Amen. V. May the Lord grant us His peace. R. And life everlasting. Amen |
XII.
The Anima Christi (Soul of Christ)
This well-known
prayer dates its origin from the first half of the fourteenth century and was
enriched with indulgences by Pope John XXII in the year 1330. All the
manuscripts practically agree as to these two facts so there can be no doubt of
their exactness. In regard to its authorship all we can say is that it was,
perhaps, written by John XXII. Of this we are not certain, as this Pope has
been falsely accredited with similar pious compositions, and a mistake could
easily be made of confounding the one who gave the indulgence with the real
author. The Anima Christi was and is still generally believed to have been
composed by St. Ignatius Loyola, as he puts it at the beginning of his
"Spiritual Exercises" and often refers to it. This is a mistake, as
has been pointed out by many writers, since the prayer has been found in a
number of prayer books printed during the youth of the saint and is in
manuscripts which were written a hundred years before his birth (1491). James
Mearns, the English hymnologist, found it in a manuscript of the British Museum
which dates back to about 1370. In the library of Avignon there is preserved a
prayer book of Cardinal Peter De Luxembourg, who died in 1387, which contains
the Anima Christi in practically the same form as we have it today. It has also
been found inscribed on one of the gates of the Alcazar of Seville, which
brings us back to the times of Don Pedro the Cruel (1350-69) This prayer was so
well known and so popular at the time of St. Ignatius, that he only mentions it
in the first edition of his "Spiritual Exercises", evidently
supposing that the exercitant or reader already knew it. In the later editions,
it was printed in full. It was by assuming that everything in the book was
written by St. Ignatius that it came to be looked upon as his composition. All
this has been told at length by Guido Dreves (Stimmen aus Maria-Laach LIV, 493)
and B. Baesten (Précis Historiques, XXXII, 630)
(Samuel Frisbee,
"Anima Christi," Catholic Encyclopedia)
ANIMA Christi,
sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem tein saecula saeculorum. Amen. |
SOUL of
Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within Thy wounds, hide me. Separated from Thee let me never be. From the malignant enemy, defend me. At the hour of death, call me. To come to Thee, bid me, That I may praise Thee in the company Of Thy Saints, for all eternity. Amen. |
XIII.
Prayer
for the Poor Souls in Purgatory (Requiem aeternam)
(One
should substitute ‘them’ for ‘him/her,’ when praying for the souls of those who
have recently passed away.)
V. Requiem aeternam dona eis, Domine.
R. Et lux perpetua luceat eis.
Fidelium animae, per
misericordiam Dei, requiescant in pace. Amen.
|
V. Eternal rest grant unto them, O Lord.
R. And let the perpetual light shine upon them.
And may the souls of
all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.
|
XIV.
Come, Holy Spirit… (Veni, Sancte
Spiritus)
A prose invocation of the Holy Ghost. The Alleluia following
the Epistle of Whitsunday comprises two parts: (1) a chant in the fourth tone:
"Alleluia, alleluia. V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur; et renovabis
faciem terræ" (Psalm 103:30, Vulgate edition, with change of
"emittes" into "emitte"); (2) a chant in the second tone:
"Alleluia. V. Veni sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui
amoris in eis ignem accende." A rubric directs all to kneel when the
"Veni Sancte Spiritus" begins. Then follows the sequence (see VENI
SANCTE SPIRITUS ET EMITTE COELITUS). An invocation much used in schools and in
private devotions is constructed from the above "Alleluia" by taking
first the "Veni . . . accende", then the "Emitte . . .
terræ", and concluding with the prayer of the feast: "Deus qui corda
. . . gaudere" (omitting the words "hodierna die"). From the
plainsong melody (composed in the eleventh century) of this Veni was developed
the exquisite plainsong of the sequence following it.
(Hugh Henry, "Veni Sancte Spiritus Reple," Catholic
Encyclopedia)
(Short Version)
VENI,
SANCTE SPIRITUS, reple tuorum corda fidelium, et
tui amoris in eis ignem accende. |
COME,
HOLY SPIRIT, fill the hearts of Thy faithful and
kindle in them the fire of Thy love. |
|
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur;
|
V. Send forth Thy Spirit and they shall be created |
|
R. Et renovabis faciem terrae. Oremus: Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti. Da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
R. And Thou shalt renew the face of the earth. Amen. Let us pray: O God, Who taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, grant that, by the gift of the same Spirit, we may be always truly wise, and ever rejoice in His consolation. Through Christ our Lord. Amen. |
|
(Long
Version)
VENI, SANCTE
SPIRITUS, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, veni,
dator múnerum, veni, lumen córdium. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solátium. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine, nihil est in hómine, nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen, allelúja. |
COME, HOLY SPIRIT, send forth the
heavenly radiance of thy light. Come, father of the poor, come, giver of
gifts, come, light of the heart.
Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet
consolation.
In labor, rest, in heat, temperance, in tears, solace.
O most blessed light, fill the inmost heart of thy
faithful.
Without thy grace, there is nothing in us, nothing that is
not harmful.
Cleanse that which is unclean, water that which is dry,
heal that which is wounded.
Bend that which is inflexible, fire that which is chilled,
correct what goes astray.
Give to thy faithful, those who trust in thee, the
sevenfold gifts.
Grant the reward of virtue, grant the deliverance of
salvation, grant eternal joy.
Amen, alleluia
|
XV.
Come Holy Spirit, Creator Blest (Veni, Creator
Spiritus)
The
"most famous of hymns" (Frere), is assigned in the Roman Breviary to
Vespers (I and II) and Terce of Pentecost and throughout the octave. The Church
also sings it at such solemn functions as the election of popes, the
consecration of bishops, the ordination of priests, the dedication of churches,
the celebration of synods or councils, the coronation of kings, etc. It is also
sung in the more private devotions attending the opening and closing of that
scholastic year in institutions of learning. The Congregation of Rites decreed
(20 June, 1899) that the Eastertide doxology (Deo Patri sit gloria — Et Filio
qui a mortuis — Surrexit ac Paraclito — In sæculorum sæcula) should always be
used, no matter what, the feast or season of the year might be. The Vatican
Graduale (1908) gives the older text, (attestation of which does not go back
beyond the ninth century) and also, under the heading "secundum usum
recentiorem", the present Breviary text, which is a revision, in the
interest of classical prosody, of the older text, by the correctors of the
Breviary under Urban VIII. The doxology of the older text (which is probably
not original with the text itself) is: "Sit laus Patri cum Filio — Sancto
simul Paraclito — Nobisque mittat Filius — Charisma Sancti Spiritus". This
doxology is generally associated with the hymn "Beata nobis gaudia".
It is unnecessary to indicate here the points of revision, since the printing
of both texts in the Vatican Graduale makes comparison easy. Hymnologists think
the revision uncalled for.
Dreves
(Analecta Hymnica, L, 195) places the hymn in the section he devotes to Rabanus
Maurus (d. 856), Abbot of Fulda and Archbishop of Mainz, and shows (p. 194) the
importance of the manuscript evidence in his favour. Frere (Introduction to
Hymns Ancient and Modern, historical edition, p. xxii) thinks the hymn can with
some confidence" be ascribed to him; as does also Blume (1908). Added
support of the ascription is found in the scansion of the line Qui Paracletus
dicitur (revised into Qui dicitur Paraclitus"), where, in accordance with
precedent found in Rabanus, Paracletus is accented on the penultimate syllable,
as against the almost universal medieval custom of accenting it on the
ante-penultimate, an illustration of which is found in the third line of the
doxology (which is not part of the original hymn). Guéranger with many others,
ascribed the hymn to Charlemagne, but with slight ground except his zeal for
the doctrine of the Procession of the Holy Ghost from Father and Son. The legendary
story of Ekkehard V contains its own refutation. The hymn has also been
attributed to St. Ambrose and to St. Gregory the Great, but without real
evidence for either ascription. No ancient writer ascribes it to St. Ambrose,
nor can a good argument be based on its inclusion of two lines (Infirma nostri
corporis — Virtute firmans perpeti) from the "Veni Redemptor gentium"
(which is certainly by St. Ambrose) or on the phrasal similarity of its two
lines "Accende lumen sensibus — Infunde amorem cordibus" with the
line "Infunde lumen cordibus" of the hymn "O lux beata
Trinitas" (which is probably by St. Ambrose). Borrowing from celebrated
hymns was a common practice of medieval hymnodists. Mone ascribes it to St.
Gregory because of its classical metre and occasional rhymes, and especially
its prayerfulness, which he declares is a feature of St. Gregory's hymns; and
the scansion of Paracletus (with the accent on the penultimate) he considers
referable to the learning of such an author.
The hymn was
probably first assigned to Vespers. One eleventh-century manuscript has it at
both Lauds and Vespers, two others have it at Lauds. Its use at Terce is said
to have begun at Cluny — a highly appropriate assignment, as it thus
commemorates the descent of the Holy Ghost at the third hour of the day (Acts
2:15). In the council held at Reims in 1049, Pope Leo IX presiding, it was sung
at the commencement of the third session in place of the ordinary antiphon,
"Exaudi nos, Domine . It is found in several pontificals of the same
century. It is the only Breviary hymn retained by the Protestant Episcopal
Church, a translation being given in the Prayer Book (Ordering of Priests).
There are about sixty English versions. Warton styles the translation of Dryden
most elegant and beautiful.
(Hugh Henry, "Veni
Creator Spiritus." The Catholic Encyclopedia)
VENI, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora. |
COME, Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made. |
Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. |
O comforter, to Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above. |
Tu, septiformis munere,
digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. |
Thou in Thy sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue. |
Accende lumen sensibus:
infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. |
Kindle our sense from above,
and make our hearts o'erflow with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply. |
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium. |
Far from us drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside. |
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium; Teque utriusque Spiritum credamus omni tempore. |
Oh, may Thy grace on us bestow
the Father and the Son to know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest. |
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen. |
Now to the Father and the Son,
Who rose from death, be glory given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven. Amen. |
XVI.
Prayer of Thanksgiving to the Trinity
(by
St. Catherine of Siena)
O Eternal God! O
Eternal Trinity! Through the union of Thy divine nature Thou hast made so
precious the Blood of Thine only-begotten Son! O eternal Trinity, Thou art as
deep a mystery as the sea, in whom the more I seek, the more I find; and the
more I find, the more I seek. For even immersed in the depths of Thee, my soul
is never satisfied, always famished and hungering for Thee, eternal Trinity,
wishing and desiring to see Thee, the True Light.
O eternal Trinity, with
the light of understanding I have tasted and seen the depths of Thy mystery and
the beauty of Thy creation. In seeing myself in Thee, I have seen that I will
become like Thee. O eternal Father, from Thy power and Thy wisdom clearly Thou
hast given to me a share of that wisdom which belongs to Thine Only-begotten
Son. And truly hast the Holy Spirit, who procedeth from Thee, Father and Son,
given to me the desire to love Thee.
O eternal Trinity, Thou
art my maker and I am Thy creation. Illuminated by Thee, I have learned that
Thou hast made me a new creation through the Blood of Thine Only-begotten Son
because Thou art captivated by love at the beauty of Thy creation.
O eternal Trinity, O
Divinity, O unfathomable abyss, O deepest sea, what greater gift could Thou givest
me then Thy very Self? Thou art a fire that burns eternally yet never consumed,
a fire that consumes with Thy heat my self-love. Again and again Thou art the
fire who taketh away all cold heartedness and illuminateth the mind by Thy
light, the light with which Thou hast made me to know Thy truth.
By this mirrored light
I know Thou are the highest good, a good above all good, a fortunate good, an
incomprehensible good, an unmeasurable good, a beauty above all beauty, a
wisdom above all wisdom, for Thou art wisdom itself, the the food of angels,
the fire of love that Thou givest to man.
Thou art the garment
covering our nakedness. Thou feedest our family with Thy sweetness, a sweetness
Thou art from which there is no trace of bitterness. O Eternal Trinity! Amen.
XVII.
Te
Deum
An abbreviated title commonly given both to the
original Latin text and the translations of a hymn in rhythmical prose, of
which the opening words, Te Deum Laudamus, formed its earliest known title
(namely in the Rule of St. Caesarius for monks, written probably when he was
Abbot of Lérins, before A.D. 502). This longer title is used in the "Rules
for Virgins" composed by St. Caesarius while Archbishop of Arles, and by
his second successor in the same see, St. Aurelian, also in the Rule of St.
Benedict; and generally in earlier literature. The hymn is also sometimes
styled "Hymnus Ambrosianus", the "Ambrosian Hymn"; and in
the Roman Breviary it is still entitled, at the end of Matins for Sunday,
"Hymnus SS. Ambrosii et Augustini". It is interesting to note that
the title has been changed to "Hymnus Ambrosianus" in the
"Psalterium" of the new Roman Breviary of Pius X. This Psalterium has
been printed (1912), but became obligatory only from I Jan., 1913. The Te Deum
is found in the first part of the "Psalterium Ordinarium", etc. The
tradition that it was spontaneously composed and sung alternately by these
saints on the night of St. Augustine's baptism (A.D. 387) can be traced back to
the end of the eighth century, and is referred to in the middle of the ninth
century by Hincmar of Reims (ut a majoribus nostris audivimus) in his second
work, "De praedestinatione" (P.L., CXXV, 290), and in an elaborated
form in a Milanese chronicle attributed to Datius, Bishop of Milan (d. about
552), but really dating only from the eleventh century (thus Mabillon,
Muratori, Merati, etc.). This tradition is now generally rejected by scholars.
(a) It should naturally have held, from earliest
times, a prominent place in Milan; but of the earlier manuscripts of the Te
Deum which refer to the tradition in their titles, none has any connection with
Milan, while the "Milan Cathedral Breviary" text (eleventh century)
has no title whatever. (b) The tradition ascribing the authorship to the two
saints is not unique. Another tradition is represented by the remark of Abbo of
Fleury (A.D. 985) in his "Quaestiones grammaticales" (P.L., CXXXIX,
532, #19) concerning the erroneous substitution of "suscepisti" for
"suscepturus" in the verse "Tu ad liberandum suscepturus
hominem", etc., in what he styles "Dei palinodia quam composuit
Hilarius Pictaviensis episcopus". It may be added that an eighth-or
ninth-century manuscript Of the hymn, now at Munich, refers it to St. Hilary.
(c) But neither to Hilary nor to Ambrose may the hymn be prudently ascribed,
because although both composed hymns, the Te Deum is in rhythmical prose, and
not in the classical metres of the hymns known to have been written by them.
While, from the ninth century down to the present day, there is no century and no
country of Western Europe that has not given its witness to the traditional
ascription, the earliest manuscript, the "Bangor Antiphonary"
(seventh cent.) gives as title merely "Ymnum in die dominica", while
other early manuscripts make no reference to the authorship, either giving no
titles or contenting themselves with such general ones as "Laudatio
Dei" (manuscript of eighth cent.), "Laus angelica" (twelfth
cent.), "Hymnus matutinalis" "Hymnus die dominico", "Hymnum
dominicale", etc. Other manuscripts ascribe the hymn variously to St.
Nicetus, Vicetus (obviously a slip of the pen for Nicetus), Nicetius, Nicetes,
Neceta (all of these being thought identical with Niceta or Nicetas, Bishop of
Remesiana, q.v.), to St. Hilarius, St. Abundius, St. Sisebutus, St. Ambrose, or
St. Augustine. (d) The importance of the occasion to which the legend assigns
the composition of the hymn (the baptism of St. Augustine) and the
comparatively late appearance of the ascription to the two saints are
additional arguments against the tradition. Merati thinks the legend may have
been based on the words of a spurious sermon, given as no. 92 in an edition of
the works of St. Ambrose (Paris, 1549), "De Augustini Baptismo":
"In quo una vobiscum cum divino instinctu Hymnum cantavimus de Christi
fide". It may be added that the Maurists omitted the Te Deum from their
edition of St. Ambrose; that Batiffol ("Hist. Du Brev. Romain",
Paris, 1893, p. 98; authorized and corrected tr., London, 1898, p. 110) writes:
"No one thinks now of attributing this cento either to St. Ambrose or to
St. Augustine"; that Father Burton, in his "Life of St. Augustine,An
Historical Study" (Dublin, 3rd ed., 1897) does not even mention the legend
about the dual authorship and the baptism of St. Augustine; and finally that
Portalie (see AUGUSTINE OF HIPPO) remarks: "The tradition maintaining that
the Te Deum was sung on that occasion by the bishop and the neophyte
alternately is groundless".
The other names mentioned above not being favoured
by scholars, the question of authorship remained open. In 1894 Dom Morin put
forward Nicetas of Remesiana for the honour of authorship. His suggestion has
been adopted by Zahn, Kattenbusch, Kirsch (in Germany); Frere, Burn (in
England), while the Anglican Bishop of Salisbury considers Morin's conjecture
"very plausible"; and in France, by Batiffol. The reasons for this
view are: (1) Ten manuscripts (the earliest of the tenth century), mostly of
Irish origin, name Nicetas (with variant spellings and identifications, however);
and Ireland remote from the continent of Europe, could easily keep until the
tenth century a tradition of the fifth. (2) The probable date of composition of
the hymn corresponds with that of the literary activity of Nicetas. (3) St.
Paulinus of Nola praises (Carmina, xvii, xxvii) the poetic and hymnodal gifts
of his friend Nicetas. (4) Gennadius speaks of the neat and simple style of his
prose, and Cassiodorus commends his conciseness. These critical appreciations
are thought applicable to the style of the Te Deum, which depends for its
effect mostly on the nobility of the theme and the simplicity and directness of
the expression. (5) The authorship of the treatises "De psalmodiae
bono" and "De vigiliis servorum Dei" was formerly ascribed to
Nicetas of Trier, but is now attributed with greatest probability to Nicetas of
Remesiana. Their "internal evidence proves that Nicetas felt the need of
such a hymn as the Te deum, and, so to speak, lived in the same sphere of
religious thought" (Burn, cii), while parallel passages from his writings
(given by Burn, ciii-civ), although offering no direct quotation, exhibit
similarity of thought and diction.
The authorship of St. Nicetas is questioned by some
scholars (Cagin, P. Wagner, Agaesse, Koestlin, Blume). Among the passages cited
to indicate a much earlier origin perhaps the most notable one is that from the
"De mortalitate" (xxvi) of St. Cyprian of Carthage, written during
the plague in 252: "Illic apostolorum gloriosus chorus; illic prophetarum
exsultantium numerus; illic martyrum innumerabilis populus ob certaminis et
passionis gloriam coronatus; triumphantes virgines, quae concupiscentiam carnis
et corporis continentiae robore subegerunt; remunerati misericordes "
There is an obvious similarity between this and the verses of the Te Deum:
"Te gloriosus apostolorum chorus; te prophetarum laudabilis numerus; te
martyrum candidatus laudat exercitus [verses 7-9] Aeterna fac cum sanctis tuis
gloria munerari [verse 21]". Perhaps the "remunerati" of St. Cyprian
and the "munerari" of the oldest texts of the Te Deum are a mere
coincidence; but the rest of the similar passages cannot be an accident. Which
was the earlier — the Te Deum or the text of St. Cyprian? It is contended that,
however well known and highly esteemed the works of the saint, there is little
in this particular passage to strike the fancy of a hymn-writer, while it would
be a very natural thing for a prose writer to borrow some expressions from such
a widely-sung hymn as the Te Deum may have been. Moreover, if the hymn was
borrowed from St. Cyprian, why did it not include the "virgines"
instead of stopping with "martyrum"? Additional argument for a very
early origin of at least the first ten verses of the hymn is found in
comparisons between these and the texts and melody of the Prefaces, in the
structure of the Gloria in excelsis, in the rhythmic and melodic character of
the Te Deum, in the Greek translations.
This archaeological argument cannot be stated
intelligibly in a few words, but some of its bases may be mentioned: (a) If the
Te Deum were composed in the latter years of the fourth century, it would be a
unique exception to the hymnology of that time, which was all fashioned in the
regular strophic and metric manner introduced and popularized by St. Ambrose.
(b) From the point of view of melody, the hymn has three divisions: verses
1-13, 14-20, 21 to the end. The first melody (1-13) is apparently older than
the others. (c) From the point of view of rhythm, there are also three
divisions: verses 14-21 exhibit perfect conformity with the laws of the
"cursus", or rhythmic closes, which date from the fourth century,
verses 1-10, however, have only five (4, 6 and 8-10) verses closed with the
rhythmical cursus, and these five are supposed to be the result of accident;
verses 22 to the end belong to a wholly different category, being taken mostly
from the Psalms (xxvii, 9; cxliv, 2; cxxii, 3; xxxii, 22; xxx, 2). It is argued
that, judged by melody and rhythm, the first ten verses form a complete hymn
(verses 11-13 having been added subsequently as a doxology) to God the Father,
while verses 14-21 form a hymn (added in the fourth century) to Christ. As
noted above, the first ten verses offer (vv. 7-9) the parallelism with the
words of St. Cyprian, and are, for the various reasons outlined, supposed to
antedate the year 252. Speculation ascribes their authorship to Pope St.
Anicetus (d. about A.D. 168).
Three textual points may be noted here.
"Unigenitum" in v. 12 is considered the original reading
("unicum" having supplanted it perhaps through the influence of the
Apostles' Creed, in which "unigenitum" was rare). In v. 21 nearly all
manuscripts read "munerari" (gloria munerari) instead of the present
"numerari" (in gloria numerari) which Blume has found in a
twelfth-century manuscript, and which perhaps was suggested by the words in the
Canon of the Mass: "in electorum tuorum jubeas grege numerari". Verse
16, "Tu ad liberandum suscepturus hominem", etc., offers much
opportunity for critical discussion. Most of the old manuscripts favour
"suscepisti" (with "liberandum", followed sometimes by
"mundum" — Tu ad liberandum mundum suscepisti hominem): but
"suscepturus", contended for by Abbo of Fleury, Hincmar, and others,
and quoted in a letter of Cyprian of Toulon (about 530), was probably the
original word. The verse does not lend itself readily to translation. A
fifteenth-century translation runs: "When thou shouldest take upon Thee
mankind for the deliverance of men, thou horydest not the Virgin's womb".
With similar accuracy a Sarum "Primer" of 1504 has: "Thou (when
thou shouldest take upon our nature to delyver man) dydest not abhorre a
virgynes wombe". The last "Primer" of Henry VIII (1546) was
probably the first to introduce the ambiguous rendering: "When thou
tookest upon thee to deliver man". The (Baltimore) "Manual of
Prayers" is not more accurate: "Thou having taken upon Thee to
deliver man, didst not abhor the Virgin's womb". The "Roman Missal
Adapted to the Use of the Laity" (New York, 1901) is laboriously accurate:
"Thou, when about to take upon Thee man to deliver him, didst not fear the
Virgin's womb". The "Missal for the Use of the Laity" (London,
new ed. 1903, cxxxiv) gives a new version in rhyme:
"Thou, to redeem lost man from hell's dark doom,
Didst not
abhor the lowly Virgin's womb".
This is not far removed from Dryden's version:
"Thou, who to save the world's impending doom,
Vouchsaf'dst to dwell within a Virgin's womb".
The general rubrics (titulus XXXI) of the Roman
Breviary direct the recitation of the Te Deum at the end of Matins: (a) on all
feasts throughout the year, whether of nine or of three lessons, and throughout
their octaves. It is said on the octave day of the feast of the Holy Innocents,
but not on the feast itself unless this should fall on Sunday; (b) on all
Sundays from Easter (inclusively) to Advent (exclusively) and from Christmas
(inclusively) to Septuagesima (exclusively); (c) on all ferial days during
Eastertide (namely from Low Sunday to Ascension Day) except Rogation Monday.
For the sake of greater explicitness, the rubrics add that it is not said on
the Sundays of Advent, or from Septuagesima to Palm Sunday inclusively, or on
ferial days outside of Eastertide. It is said immediately after the last
lesson, and therefore replaces the third or ninth responsory, as the case may
be; but on days when it is not said, its place is occupied by the responsory.
The Te Deum is followed immediately by Lauds except on Christmas Day (when it
is followed by the prayer, and this is Mass). In general, the Te Deum may be
said to follow the same rubric as the Gloria in excelsis at Mass.
In addition to its use in the Divine Office, the Te
Deum is occasionally sung in thanksgiving to God for some special blessing
(e.g. the election of a pope, the consecration of a bishop, the canonization of
a saint, the profession of a religious, the publication of a treaty of peace, a
royal coronation, etc.), and then usually after Mass or Divine Office, or as a
separate religious ceremony. When sung thus immediately before or after Mass,
the celebrant, who intones the hymn, may wear the vestments appropriate in
colour to the day, unless these should happen to be black. Otherwise, while the
rubrics prescribe no special colour, Violet is forbidden in processions of
thanksgiving (pro gratiarum actione), green is inappropriate for such solemn
occasions, red (though permissible) would not suggest itself, unless some such
feast as Pentecost, for example, should call for it. White, therefore, or gold,
which is considered its equivalent, is thus left as the most suitable colour.
The choir and congregation sing the hymn standing, even when the Blessed
Sacrament is exposed, but kneel during the verse "Te ergo quaesumus"
At the end the versicles "Benedicamus Patrem" etc. are added,
followed by the single prayer "Deus cujus misericordiae".
There is practically but one plain-chant melody for
the hymn, varying greatly, however, in different manuscripts The official and
typical melody is now given in the Vatican Gradual (1908) in the Appendix (pro
gratiarum actione) in two forms, the tonus solemnis (in which every verse
begins with preparatory or intoning notes) and juxta morem romanum (in which
the verse begins ex abrupto). Pothier notes a strong affinity between the melodies
of the Te Deum laudamus, te dominum confitemur and those of the Preface, Per
Omnia Sursum corda. He also points out (Mélodies grégoriennes, 239) a psalmodic
turn in the melody of the Te Deum, strengthened by the introduction of a
distinct antiphon-form at the words "Aeterna fac", etc., the
antiphonal melody being thrice repeated. While the chant melody has been
frequently used as a canto fermo for polyphonic Masses, the polyphonic settings
are few compared with many hymns of less prominence. Palestrina, Jacob Haendl,
and Felice Anerio have thus treated the old melody. Italian composers of the
seventeenth century made settings for several choirs with organ and orchestra.
Cherubini's manuscript setting is lost. Berlioz considered the finale of his
own setting (for two choirs, orchestra, and organ) "undoubtedly his finest
work". Sometimes the alternate verses only are set to music, so that
another choir or the congregation may sing the other verses in plain-chant (as
in the Miserere, q.v.). The Latin text has been translated into English and has
received many settings in that form. Handel's "Utrecht" and
"Dettingen" Te Deums are famous. One interesting feature of the
latter is that it borrows inspiration for ten of its numbers from a Te Deum
composed by the Minorite Francesco Urio, and able Milanese composer of the
seventeenth-eighteenth century. Perhaps the most satisfactory of the recent
setting of the Te Deum for use in Church is that of Edgar Tinel, written to
celebrate the seventy-fifth anniversary of Belgian independence (1830-1905). It
is composed for six-voiced mixed choir, orchestra, and organ.
There are about twenty-five metrical translations
into English, including the sonorous version of Dryden, "Thee, Sovereign
God, our grateful accents praise", and that of the Rev. Clarence A.
Walworth, commonly used in American Catholic hymnals, "Holy God, we praise
Thy Name", but written before his conversion, as it appeared with date of
1853 in the "Evangelical Hymnal". There are also six versions into
English based on Luther's free rendering into German. There are many German
versions, of which the "Grosser Gott, wir loben dich" is commonly
used in Catholic churches. Probably the most recent Catholic translation is
that found in the new edition (London, 1903) of Provost Husenbeth's
"Missal for the Use of the Laity", "We praise thee, God: we
glorify thee, Lord."
(Hugh Henry, "The Te Deum," Catholic
Encyclopedia)
TE DEUM
laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et
Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et
terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus
Apostolorum chorus,
Te Prophetarum
laudabilis numerus,
Te Martyrum
candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae
maiestatis:
Venerandum tuum verum
et unicum Filium;
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae,
Christe.
Tu Patris sempiternus
es Filius.
Tu ad liberandum
suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis
aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei
sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse
venturus.
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum
sanctis tuis in gloria numerari.
V. Salvum
fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
R. Et rege
eos, et extolle illos usque in aeternum.
V. Per
singulos dies benedicimus te.
R. Et
laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
V. Dignare,
Domine, die isto sine peccato nos custodire.
R. Miserere
nostri, Domine, miserere nostri.
V. Fiat
misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
R. In te,
Domine, speravi: non confundar in aeternum.
|
O GOD, we praise Thee, and acknowledge Thee to be the
supreme Lord.
Everlasting Father,
all the earth worships Thee.
All the Angels, the
heavens and all angelic powers,
All the Cherubim and
Seraphim, continuously cry to Thee:
Holy, Holy, Holy,
Lord God of Hosts!
Heaven and earth are
full of the Majesty of Thy glory.
The glorious choir of
the Apostles,
The wonderful company
of Prophets,
The white-robed army
of Martyrs, praise Thee.
Holy Church
throughout the world acknowledges Thee:
The Father of
infinite Majesty;
Thy adorable, true
and only Son;
Also the Holy Spirit,
the Comforter.
O Christ, Thou art
the King of glory!
Thou art the
everlasting Son of the Father.
When Thou tookest it
upon Thyself to deliver man,
Thou didst not disdain
the Virgin's womb.
Having overcome the
sting of death, Thou opened the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sitest at the
right hand of God in the glory of the Father.
We believe that Thou
willst come to be our Judge.
We, therefore, beg
Thee to help Thy servants whom Thou hast redeemed with Thy
Precious Blood.
Let them be numbered
with Thy Saints in everlasting glory.
V. Save Thy
people, O Lord, and bless Thy inheritance!
R. Govern
them, and raise them up forever.
V. Every day
we thank Thee.
R. And we
praise Thy Name forever, yes, forever and ever.
V. O Lord,
deign to keep us from sin this day.
R. Have
mercy on us, O Lord, have mercy on us.
V. Let Thy
mercy, O Lord, be upon us, for we have hoped in Thee.
R. O Lord,
in Thee I have put my trust; let me never be put to shame.
|
No comments:
Post a Comment